На Главную страницу nuBO.ru  nuBO.ru / Статьи

Вопросы лингвистики в советских пивных этикетках.

Поводом к написанию этой статьи послужила вот эта этикетка.
Составляя "Краткую энциклопедию советского пива", переводил названия республиканских сортов на русский язык. В современном Азербайджане используется латинский алфавит, но в СССР использовалась кириллица. Но скачав азербайджано-русский словарь, я не обнаружил в их кириллическом алфавите ни "я" ни "й"! Пришлось просить помощи у знакомых азербайджанцев (спасибо Рафаэлю Агаеву из Карлсберг-Израиль), которые подсказали, что в 1958-м году буква "я" и "й" были исключены из алфавита. Само слово "яй" означает "лето", а значит название сорта пива - "летнее". Верхняя строчка переводится как "совет народного хозяйства", СНХ возникли в СССР в 1957-м, значит этикетка совершенно точно датируется 1957-58 годом!
Однако действительность оказалась еще интереснее!
До 1918 года азербайджанцы Ирана и Кавказа писали только арабским алфавитом. В Азербайджанской ССР арабский алфавит применялся (последние годы параллельно с латинским) до 1929 года. Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились ещё в XIX веке, однако дальше проектов дело не пошло. В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, был одобрен и опубликован. События Гражданской войны помешали реализации этого проекта. После провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. После долгих дискуссий, в 1922 году новый алфавит был утверждён, а в 1925 году он был введён в официальное употребление параллельно с арабским. В 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв, и фонетическое значение других. Ещё одному уточнению азербайджанский латинизированный алфавит подвергся в 1938 году. В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. Было выдвинуто и опубликовано в печати много различных проектов. В итоге, 15 ноября 1939 года был официально утверждён новый кириллический алфавит, разработанный алфавитной комиссией при СНК Азербайджанской ССР. В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для русских заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена на Јј. Этот алфавит официально действовал до 2001 года, хотя среди азербайджанцев, проживающих в России, он используется до сих пор..
Азербайджанских пивных этикеток на арабском я не нашел, но переход с латиницы на кириллицу отражен очень четко: этикетка 1939-го года (судя по дате заказа) - латиница, этикетка 1940-го года - кириллица.


Перетекание с арабского алфавита в латиницу, а потом в кириллицу можно наблюдать на узбекских пивных этикетках.
До VIII-IX веков предки узбеков пользовались различными письменностями - староуйгурским письмом, древнехорезмийским письмом и тюркскими рунами. После арабского завоевания Средней Азии там был принят арабский алфавит. После революции 1917 года развернулась широкая дискуссия о реформировании узбекской письменности на основе арабского алфавита, окончательный вариант был официально утверждён 18 октября 1923 года Народным комиссаром просвещения Туркестанской АССР. В таком виде алфавит действовал в СССР до 1930 года. Вопрос о переходе узбекского языка на латиницу был поднят ещё в 1920 году. В январе 1922 года он обсуждался на краевом съезде в Ташкенте, но тогда сторонники латинизации не получили одобрения со стороны многочисленных приверженцев реформирования арабского письма. Вторично этот вопрос был поднят в 1926 году на I тюркологическом съезде в Баку. На этом съезде был одобрен переход всех тюркских языков народов СССР на новый латинский алфавит - яналиф. На Республиканской орфографической конференции в Самарканде, проходившей в мае 1929 года, был утверждён новый узбекский алфавит. В 1939 году при Коллегии Наркомпроса Узбекской ССР была создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы. Состав алфавита был окончательно определён и 8 мая 1940 года III сессия Верховного Совета Узбекской ССР приняла закон о переходе на алфавит на основе русской графики.
Вот и этикетки: арабский, латиница, кирилица.



Сходные процессы проходили и в автономных республиках РСФСР.
Яналиф ("новый алфавит"), в официальной советской печати - Новый тюркский алфавит (НТА) - проект перевода всех тюркских языков на единообразный алфавит на основе латиницы, предложенный в конце 1920-х годов в рамках общесоюзного проекта латинизации. Был официально введён в 1928 году в тюркоязычных республиках и автономных республиках СССР взамен алфавитов на основе арабского. В 1938-1940 годах форсированными темпами заменён на алфавиты на основе кириллицы. В настоящее время не используется. Сторонником латинизации был А. В. Луначарский. В. И. Ленин (со слов Луначарского) также был сторонником латинизации, но выступал против немедленной латинизации русского языка. Латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита. 7 августа 1929 года постановлением ЦИК и СНК СССР "О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР" переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. С 1930 года наступает новый этап латинизации: переход на новый алфавит народов других языковых групп. Всего между 1923 и 1939 годами на латиницу было переведено 50 языков (из 72 языков СССР, имевших письменность). Характерно, что на латиницу были переведены также якутский язык и язык коми, у которых существовали алфавиты на основе кириллицы, разработанные православными миссионерами. При этом марийский, мордовский и удмуртский языки оставались при кириллице даже в период максимальной латинизации. Однако в 1936 году началась новая кампания - по переводу всех языков народов СССР на кириллицу, что было в основном закончено к 1940 году (некириллизованными из распространенных в СССР языков остались немецкий, грузинский, армянский и идиш, последние три также не были латинизованы). Некириллизированными впоследствии оставались также польский, финский, латышский, эстонский и литовский языки.
Пивная этикетка с арабским алфавитом сохранились от пивзавода в Уфе (Башкирия), а на латинице - пивзавода Улан-Удэ (Бурятия):


Хорошо прослеживается смена арабской вязи на латинский алфавит, потом на кириллицу на этикетках казанского "Красного Востока":


На латиницу собирались перевести и собственно русский язык.
В 1919 году Научный отдел Наркомпроса, не без участия наркома А. В. Луначарского, высказался "...о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики...". В 1929 году Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга. Из протокола заседания комиссии от 14/I 1930: "Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе - неизбежен". 25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита. До практической реализации проекта дело не дошло...

Рассмотрев как отражались на довоенных советских пивных этикетках многочисленные языковые реформы 20-х-30-х годов, посмотрим теперь как менялись названия стандартных советских сортов пива.
Самый интересный пример, опять - Азербайджан.
Сорт пива "Азербайджанское", даже собственно на русском языке писался двояко - как "Азербайджанское" и как "Азербайджан" (последнее написание было в 80-х).


А написание названия на азербайджанском поменялась когда "й" заменили на "j" (об этом факте, произошедшем в 58-м, писал выше).


Гораздо больше изменений прослеживается на всем известном "Жигулевском". Первый вариант написания, еще довоенный - "Жигулев", он сохранился и сразу после войны.


Второй вариант - "Жигулjов" и "Жугулjев" (встречается в Аскеране, Нагорный Карабах, поэтому название дублировано на армянском). Это 60-е года.


Наконец последний вариант написания - "Жигули", 70-е-80-е года.


Название "Жигулевского" как "Жигули" использовалось многими союзными республиками (соответственно "Московское" - "Москва", "Украинское" - "Украина", "Рижское" - "Рига"), но не все сразу пришли к такому написанию. В Молдавии, этот сорт изначально назывался "Жигуляскэ", а уж потом "Жигули".


Похожее изменение название коснулось и "Молдавского" с "Молдовеняске" на "Молдова".


А также "Украинского" с "Украйнянэ" на "Украина".


Интересно что и на Украине не сразу определились с написанием названий некоторых сортов. Так "Рижское" при своем появлении после войны именовалось как "Рижське", а уж потом стало "Ризьке".


И встречается целых три написания "Славянского" - "Славянське", "Слав'янське" и "Слов'янське".



Закончить тему лингвистики на советских пивных этикетках хочется двумя замечаниями.
1. В СССР, значительное число мелких пивзаводов входили в состав потребительских обществ (ПотребСоюз). На этих заводах варили практически только основные ГОСТовские сорта, этикетки были большей частью стандартизированные и надписи, вне зависимости от принадлежности к той или иной республике СССР были обычно только на русском языке (за редким исключением).
2. Хотя это уже произошло так сказать на моей памяти, но я не могу припомнить ни каких партийных решений (хотя в школе и институте мы тогда штудировали решения партийных съездов) связанных с возрастающей ролью русского языка, однако с середины 80-х, наметился явный переход к использованию только русского языка на пивных этикетках союзных республик.

И, в заключении, галерея этикеток "Жигулевского", от союзных и автономных республик СССР.

Азербайджанская ССР - смотри выше.

Армянская ССР.


Белорусская ССР.


Грузинская ССР.


Казахская ССР.


Карело-Финская ССР. Этикетки были только на русском языке.


Киргизская ССР. Этикетки были только на русском языке.


Латвийская ССР.


Литовская ССР.


Молдавская ССР - смотри выше.

РСФСР.
Кроме русского языка, в некоторых автономных республиках использовали национальные языки (но только в предвоенный и послевоенный период).

Татарская АССР - смотри выше.

Удмуртская АССР.


Таджикская ССР.


Туркменская ССР.


Узбекская ССР.


Украинская ССР.


Эстонская ССР.


© 1999-2024 www.nuBO.ru
Домашняя страничка Напишите письмо В Фейсбуке ВКонтакте В Untappd В Инстаграме В Живом Журнале В YouToube В Твиттере - X В Одноклассниках
CopyLeft Павел Владимирович Егоров